Mam propozycje do szacownego grona użytkowników i posiadaczy (wielbicieli) Forda Taunsa TC II (Cortiny) MK IV-V - jak w temacie postu czyli:
Przetłumaczenie po części (wyłacznie dla celów osobistych i zmagań naprawczych) w/w pozycji książkowej ...
Zagłębiając się w przedmiotową pozycję książkową (czyt. oglądając rysunki ...), nie jestem w stanie przetłumaczyć niektórych sformułowań z Angielskiego na "nasze" (nawet nie wystarcza mój angielski w stopniu ciut wyższym niż podstawowy) ...
Pomyślałem, że np.: można byłoby się podzielić rozdziałami, pod-rozdziałami ...(osobowo) do tłumaczenia - a potem np.: przesłać sobie to nawzajem maile-m ...
Moim marzeniem jest, kiedyś w przyszłości zobaczyć na pułce w Księgarni technicznej ...obok różnych ksiązek np. wyd. WKŁ ...pozycję:
SAM NAPRAWIAM ...Ford Taunus ... :)
Proszę o sugestię i propozycję w przedmiotowym temacie ...
pozdrawiam serdecznie ...
ps. Jeśli kiedykolwiek podobny wątek był poruszany na w/w forum - to z góry przepraszam ...ale nie zauważyłem i nie byłem w stanie przeglądnąć całego forum ...
Moim marzeniem jest, kiedyś w przyszłości zobaczyć na [b]półce*[/b] w Księgarni technicznej ...obok różnych ksiązek np. wyd. WKŁ ...pozycję:
SAM NAPRAWIAM ...Ford Taunus ... :)
*Przepraszam za błąd (nie widzę edycji postów ...)
Ja powolutku tłumaczę do Dziobów Haynesa. Jak skończę, mogę skserować, tylko pewnie mogą być problemy jakieś "autorskie"....
rypswyps / 2008-03-06 09:11:40 /
Dlatego napisałem w poście - wyłacznie dla celów osobistych i zmagań naprawczych (wyłącznie do własnego użytku ...)
Zgodnie z prawami autorskim do publikacji angielskiej autora książki ...
Chodziło mi bardziej o TC 2 ... bo sam się zmagam z tą tzw. "encyklopedia wiedzy" ...
Pozdrawiam Przemek
ps. A tak na margiinesie ...polecam publikacje w necie "Prawo autorskie, czyli o korzystaniu z czyjejś twórczości w druku i w Internecie", autor: Małgorzata Sudoł
http://www.prawo.ngo.pl/files/prawo.ngo.pl/public/3w_pdf/nowsze_pdf/prawo_autorskie.pdf
Ja zacząłem kiedyś tłumaczyć z rosyjskiego jakąś knigę tłumaczonoą chyba wcześniej z niemieckiego. Bardzo fajnie i przystępnie napisana. Dałem radę przetrawic chyba 4 strony, a teraz nie mogę znaleźć linka do tej pozycji...
radzieckii / 2008-03-06 12:33:28 /
na Taunus.pl bylo juz o tym, umiescilem tam nawet czesc przetlumaczonego rozdzialu o silnikach
Gleacken / 2008-03-06 13:06:03 /
Dzięki serdeczne ...za info ... nie zauważyłem tego wątku na taunus.pl ...
(analogiczny temat też tam dodałem ...)
Kiedyś jeszcze (około kwiecień 2007) miałem ambitny plan - aby sam to przetłumaczyc i ugrzęzłem w rozdz. 1 ... (brak czasu i ten tech. ang. ... wychodzi teraz to po latach ...)
Nawet rozmawiałem dawno temu z Jeti-m i mam od Niego tylko ang. PDF ... (a ksiązkę org. - kupilem jakiś czas temu na allegro za niezłą sumkę ...)
Czekam na Wasze propozycje ... np. podzielimy się rozdziałami (tak jak pisałem w 1 poście) ...
pozdrawiam ...
ps. piszcie na mail - jakby coś też ...
radzieckii -
możesz mi podać link do tej stronki po rosyjsku - ten jezyk jest dla mnie bardziej przystępniejszy - w końcu 12 lat nauki robi swoje :) ...
pozdrawiam ...
Były też juz próby tłumaczenia capri.pl... I padły. Co do książki - mógłbym przetłumaczyć kawałek, ale dyktując np. naziobrofon. Wklepywać to wszystko do kompa - masakra :/ Ile to czasu... Poza tym stare fordy mają naprawdę prostą konstrukcję i da się je rozebrać i złożyć przy odrobinie drygu technicznego, po co od razu książka? Jeszcze się zabrudzi.
m.kozlowski / 2008-03-06 15:57:48 /
m.kozlowski - zgadzam się z Tobą w zupełności ...co to drygu i budowy konstrukcyjnej fordów z lat 70-80 ... poniekąd na tym człowiek się wychował w kanale a potem wieloletnia praktyka w serwisie ...
czasem jednak warto zerknąć do tzw. "bibli - encyklopedii"..i co i echo ..obrazki oki kumam ...ale tekst ...brawie wogóle ...oprócz oczywistych stwierdzeń - tabeli i danych (wiesz o czym mówię napewno ...)
pozdrawiam ...
http://www.taunus.pl/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=2102
szczegóły ... i cd. wątku ...
pozdrawiam ...
hmm...w sumie ciekawy pomysl-jesli mialby ktos skany to mozna mi je przeslac na skrzynke ( najlepiej w kolejnosci numerycznej i nie wszystkie na raz-czyli po rozdziale ) - a powiniem W WOLNYCH CHWILACH dac rade to zrobic - nie mam pojecia ile to moze zajac, ale z tlumaczeniem nie bedzie problemu.
Sam osobiscie chcialem sie zajac Haynes'em do Cappera MKIII, ale myslalem, ze juz to zostalo zrobione-jesli nie to chetnie sie podejme bo jest to temat mnie najbardziej interesujacy :D
A "na poczatek" moglbym sie zajac Cortina :D
Ze wzgledu na duze braki w czasie nie mam pojecia ile by to zajelo-ale tak jak juz pisalem-tlumaczylbym po rozdziale.
pozdrawiam :)
on_the_run / 2008-03-09 23:16:22 /
Aha-jesli nie ma skanow-to moge sie "poswiecic" dla dobra uzytkownikow i zakupic owy egzemplarz :D
on_the_run / 2008-03-09 23:18:12 /
Super wiadomość ...
Jesteś w stanie to przetłumaczyć sam ??
Ja postaram się - seskanować calosć ... i bede wysyla na mail - rozdzialami ...
Będziemy w kontakcie ...
pozdrawiam ...
ps. czesc mam juz zeskanowane (od Jeti-ego kiedys) ..tak jak pisałem ...wiec jak wolisz .. ksiażke mam ale ja używam... - na allegro widze ze potaniala ostatnio :) ...
mam to zeskanowane, moge podeslac na maila
Gleacken / 2008-03-10 18:14:23 /
Gleacken - bardzo chętnie ... prześlij mi na mail ...
Prowadzę negocjacje wielotorowo ...znajomi + fora ... zobaczymy co z tego wyjdzie ...:)
pozdrawiam i czekam na scany ...
Jako ze mieszkam w UK od jakis 5-iu ( jeszcze przed "wielka boomem" ) lat a polskiego uzywam z reguly tylko na forum :D to sadze ze nie powinienem miec problemow z tlumaczeniem ( tlumaczylem juz pare dokumentow dla powaznych firm i wyszlo dobrze-tylko bylo to z polskiego na angielski :) z reszta co za roznica.
Z racji tego ze jestem teraz dosyc zajety tempo prac nie byloby porywajace, ale sukcesywnie moglbym podrzucac jakies rozdzialy, a potem zlozyloby sie to do kupy.
Jesli mozecie to podeslijcie mi to na skrzynke w miom profilu ( prosze nie uzywajcie polskich liter bo moj mail ich nie obsluguje ) :D
pozdrawiam
on_the_run / 2008-03-11 19:53:04 /
Jeśli dobrze zgaduję, że pojawili się tu nowi ludzie z nowym zapałem, to polecam również Waszej uwadze ten wątek: http://www.capri.pl/forum/145190
Rafał L. / 2008-03-13 23:39:15 /
az taki nowy nie jestem, bo siedze na forum juz od 2003 ( niestety zapomnialem hasla do poprzedniego nicka :D ) i o ile pamietam wypowiadalem sie na temat angielskojezycznej wersji...
a tu takie male przemyslenie...-...jak wiemy najmocniejsza strona capri.pl jest forum-a tlumaczenie wszystkiego jest niemozliwe i bezcelowe...co gorsze-osoby z innym krajow moglyby zaczac zakladac nowe watki ( niekoniecznie off-y ), a odsylanie ich do juz istniejacych postow mijaloby sie z celem-czyli ogolnie jeden wielki burdello na forum ( moze przesadzam ale troche zamieszania by bylo :D )
moznaby przetlumaczyc podstawy forum takie jak strona glowna i odnosniki takie jak np. "garaz", ale decyzja i aprobata powinny wyplynac od samego MK.
on_the_run / 2008-03-14 21:33:57 /
Moznaby zrobić dział forum pt. English :-) i tam wszystko by było i co najważniejsze instrukcje jak działa to forum i jak sie nim obsługiwać po angielsku , a wszystko po naciśnieciu flagi na stronie głównej .......... i pozamiatane..
MikeB4 / 2008-03-14 23:15:02 /
a skanow do dzisiaj nie dostalem.....hallo?
chyba ze mam kupic ksiazke ?
pozdro
on_the_run / 2008-03-20 23:29:44 /
widze ze nikt nie teges zobacze jak poradzi sobie ksero mojej dziewczyny bo mojego ni ma:( jak będzie czytelne to zrobie skany ale to zajmie mi trochę:( jak coś to bede pisał
Szafa !G.O.P! / 2008-03-21 00:17:05 /
sorry nie ksero a skaner kurde pomylilem sie...
Szafa !G.O.P! / 2008-03-21 00:56:31 /
waiting...
:D
on_the_run / 2008-03-21 16:06:04 /
sorry ale skany wysle po swietach bo dopiero odczytalem wiadomosc na forum;) a teraz nie mam dostepu do swojego kompa
Gleacken / 2008-03-21 18:01:21 /
on_the_run - Miałem "urwanie głowy" zawodowe ostatnio - postaram sie w Swieta poscanowac "cos nie cos" i wysle ...
pzdr ...
ps. Gleacken miał cos przeslac i nic ... widze że się teraz dopiero odezwal ...
Całego haynesa wrzuciłem na swój serwer ftp i namiary podałem koledze on_the_run. Tak że spoko :)
amator liil (EM) / 2008-03-22 06:01:33 /
mam mam :D
zabieram sie powoli do roboty...i nasuwa sie odrazu pytanie - gdzie to zrzucac ( a wielkim I.T. to nie jestem :P )
czy przetlumaczone strony przesylac komus z was, czy poczekacie az cala ksiega bedzie gotowa i wtedy podrzucic to MK ?
no i ostatnie-prosilbym od czasu do czasu o pomoc w sprawach technicznych-bo moje pojecie o mechanice jest slabe i chodzi o to, zebym czasami nie zatracil sensu :)
anyway-stay in touch :D
no i wesolych zycze
on_the_run / 2008-03-22 11:52:18 /
amator - możesz podac namiary na ftp ... przesle jeszcze kumplowi, który też się zdeklarował na w/w tłumaczenie ...
pzdr ...
taki 10-cio minutowy strzal:
Spis tresci:
Wprowadzenie do modelu Ford Cortina MK IV
Podnoszenie i holowanie
Pobiezne odnosniki pojemnosci
Zakup czesci zamiennych oraz numery identyfikacyjne pojazdu
Zasady bezpieczenstwa
Rekomendowane smarowidla i plyny
Regularna obsluga i konserwacja
Rozdzial 1 Silnik
Rozdzial 2 Uklad chlodzenia
Rozdzial 3 Karburacja ; uklad paliwowy i wydechowy
Rozdzial 4 Uklad zaplonowy
Rozdzial 5 Sprzeglo
Rozdzial 6 Skrzynia manualna i przekladnia automatyczna
Rozdzial 7 Wal napedowy
Rozdzial 8 Tylnia os
Rozdzial 9 Uklad hamulcowy
Rozdzial 10 Uklad elektryczny
Rozdzial 11 Zawieszenie i uklad sterowniczy
Rozdzial 12 Nadwozie i instalacja
Rozdzial 13 Uzupelnienie: poprawki oraz informacje o pozniejszych modelach
Narzedzia i warsztat
Diagnoza awarii
Ogolne procedury naprawcze
Przeliczniki
Indeks
mam to oczywiscie w normalnym wordowskim dokumencie z numerami stron itp.
jedynym problemem jest dla mnie polski slownik-czy potrzebujemy to wszystko z polskimi literami ? :D
jesli tak to zalatwie polskiego word'a
aha-jesli nazewnictwo takie jak "karburacja" trzeba zmienic to poprzosze pozniej o mala korekte...
pozdrawiam
on_the_run / 2008-03-22 13:25:34 /
Sądze że jak zrobisz całą to się da to MK i się zrobi stronę na Capri:) a gdyby kogoś pyliło i coś potrzebował to zawsze może maila do Ciebie podesłać co nie?? dało by się tak?
Szafa !G.O.P! / 2008-03-22 13:56:49 /
"karburacje" możesz zmienić na "Gaźnikowe systemy zasilania paliwem" czy coś podobnego :-)
MikeB4 / 2008-03-22 14:01:25 /
Mike-mialem wlasnie takie tlumaczenie ale myslalem ze zbyt rozlegle :D-zmieni sie
.... mam tez juz polskie litery.
czy mowi wam cos "hypoidalny olej do skrzyni" ?? nie mam pojecia jak przetlumaczyc slowo "hypoid" ....
on_the_run / 2008-03-22 15:42:46 /
tzw hipol, moze byc hipoidalny albo olej do przekladni hipoidalnej tudziez olej przekladniowy.
Leszek "QSi" / 2008-03-22 15:58:10 /
dzieki wielkie-wszystkie pytania bede kierowal do tego postu tak zebym mial silna "baze"...
nastepne-
glowa cylindra ?
korona tloku ?
dekarbonizacja ?
czy piszac o korbowodzie uzywamy stwierdzenia przepustnica czy zebatka ?
i czy piszac o tlokach mamy na mysli przeswit czy srednice ?
czy ma to dla was sens ?
jak juz pisalem nie znam sie zbytnio na silnikach i nazewnictwo sprawia mi troche problemow
takze potrzebowalbym wsparcia w dziedzinie technicznej od czasu do czasu ale wszystkie informacje potrzebne sa mi tyko raz i na poczatek...
z gory dzieki
on_the_run / 2008-03-22 18:05:16 /
cylinder head = głowica
piston crown = denko tłoka
decarbonization = usuwanie nagaru
Co do korbowodu i tłoka (prześwit/średnica) to wrzuć konkretne angielskie terminy, bo na razie łapiemy czarnego kota w ciemnym pokoju. Korobowód nie ma przepustnicy ani zębatki, a tłok ma i średnicę i prześwit (luz).
Pozdreaux.
KRK 4m / 2008-03-22 18:18:48 /
proponuje w przypadku takich trudnosci dodac kontekst. czyli kawalek tekstu zrodlowego, bedzie wiadomo o czym mowa i jak to przetlumaczyc. bo samo slowo moze miec kilka znaczen przeciez.
Leszek "QSi" / 2008-03-22 18:19:14 /
Ok-tutaj jest spis tresci dotyczacy silnika-wszystko tlumaczone z mojej pobieznej wiedzy-takze jesli widzicie jakies bezsensowne rzeczy prosze o korekte-bedzie to sluzyc mi na przyszlosc,
rzeczy takie jak:
"szpilki" czyli "gudgeon pins" w korobowdzie
"Cylinder bores" - przeswit, srednica cylindrow?
"cranksfaft pulley" - gdzie "pulley" to rolka ?
"crankshaft sprocket" - nieszczesna zebatka, przepustnica
"valve clearances" - przeswit, luzy na zaworach ?
Aha-jesli slowo "usuwanie" razi zmienie to na "demontaż", a spis tresci bedzie alfabetyczny.
Rozdział 1 Silnik
Modyfikacje oraz informacje dotyczące późniejszych modeli opisano w rozdziale “Uzupełnienie“ na końcu opracowania.
Zawartość:
Wał pomocniczy i obudowa rozrządu-ponowna instalacja 49
Wał pomocniczy-usuwanie 12
Popychacze wału-analiza 34
Popychacze wału-ponowna instalacja 56
Wał rozrządu wraz z łożyskami-analiza i renowacja 33
Łańcuch rozrządu-ponowna instalacja i regulacja 59
Łańcuch rozrządu-usuwanie (silnik w samochodzie) 18
Łańcuch rozrządu (obudowa termostatu i napinacza)-ponowna instalacja 58
Łańcuch rozrządu-instalacja 55
Łańcuch rozrządu-usuwanie 20
Korbowody i szpilki-analiza i renowacja 32
Podłączanie korbowodów do wału korbowego-ponowna instalacja 46
Wał korbowy i główne łożyska-usuwanie 17
Wał korbowy-analiza i renowacja 28
Wał korbowy-instalacja 42
Wał korbowy i główne łożyska-analiza i renowacja 29
Obudowa korbowodu, przepustnicy i rozrządu-usuwanie 15
Korbowód, tylna uszczelka oleju-instalacja 48
Przepustnica (zębatka) korbowodu i wału pomocniczego-ponowna instalacja 51
Średnica (prześwit) cylindrów-analiza i renowacja 30
Głowica i denko tłoka-usuwanie nagaru 38
Głowica-ponowna instalacja 57
Głowica-usuwanie (silnik w samochodzie) 10
Głowica-usuwanie (silnik luźny) 11
Silnik, części składowe -analiza i zużycia 37
Silnik, demontaż-ogół 8
Silnik/skrzynia biegów-ponowne połączenie 61
Silnik-wstępne odpalnie po generalnym remoncie bądź naprawie 64
Silnik-instalacja (ze skrzynią biegów) 62
Silnik-instalacja (bez skrzyni biegów) 63
Silnik-ponowny, ogólny montaż 41
Silnik-usuwanie ze skrzynią biegów 5
Silnik-usuwanie bez skrzyni biegów 6
Silnik-usuwanie bez automatycznej przekładni biegów 7
Silnik-usuwanie podrzędnych elementów 9
Diagnoza usterek-silnik 65
Koło zamachowe i sprzęgło-ponowna instalacja 53
Koło zamochowe i miska olejowa-usuwanie 13
Koło zamachowe, obręcz przekładni-analiza i renowacja 37
Opis ogólny 1
Szpilka-usuwanie 22
Układy smarowania i wentylacja skrzyni korbowej 24
Poważne naprawy możliwe z silnikiem w pojeździe 2
Poważne naprawy wymagające wyjęcia silnika 3
Metody usuwania silnika 4
Filt oleju-usuwanie i ponowna instalacja 26
Pompa oleju-usuwanie 14
Pompa oleju-rozbieranie, inspekcja i ponowne złożenie 25
Pompa oleju-ponowny montaż 47
Tłoki i korbowody-ponowne złożenie 43
Tłoki i pierścienie-inspekcja i testowanie 31
Tłoki, korbowody i lożyska-usuwanie 16
Tłoki-wymiana 45
Pierścienie tlokowe-usuwanie 23
Pierścienie tłokowe-wymiana 44
Miska olejowa-inspekcja 40
Miska olejowa-instalacja 50
Osłona termostatu oraz pasek napinacza-usuwanie 21
Przekładnie oraz pasek rozrządu-analiza i renowacja 36
Prześwit (średnica) zaworów-sprawdzenie i regulacja 60
Prowadnice zaworów-inspekcja 39
Zawory i gniazda zaworów-analiza i renowacja 35
Zawory-ponowna instalacja 54
Zawory-usuwanie 19
Pompa wody-ponowna instalacja 52
dzieki jeszcze raz
on_the_run / 2008-03-22 19:22:05 /
"gudgeon pins" to nie szpilki, tylko sworznie tłoka w korbowodzie
"cylinder bores" to zwykle gładzie cylindrowe, ale w l.poj. także średnica cylindra - musisz złapać kontekst
"cranksfaft pulley" to koło paska klinowego na wale korbowym
"crankshaft sprocket" to koło napędu rozrządu (zębate) na wale korbowym
"valve clearances" to luzy zaworowe
Pozdreaux.
KRK 4m / 2008-03-22 20:16:22 /
dalsze hasla:
kat. wal korobowy:
endfloat- plywalnosc? cos jeszcze?
thrust washer- uszczelka czego ? gdzie thrust to ciąg
kat. wal rozrzadu:
thrust plate- plytka czego?
heel-to-toe dimension- jaki dokladnie wymiar walu ? dlugosc?
kat. akcesoria:
small-end np. bolt-
big-end np. bolt-
dzieki wielkie :D
on_the_run / 2008-03-24 15:00:30 /
i jezcze jedno:
crossmember- czlon krzyzowy silnika?
on_the_run / 2008-03-24 15:49:48 /
crankshaft endfloat = luz poosiowy wału korbowego
thrust washer = podkładka zapobiegająca jego powstawaniu (są 4 , półpierścieniowe)
camshaft thrust plate = płytka oporowa wałka rozrządu (taki mikro 'łuk triumfalny' z blachy)
heel-to-toe dimension = wysokość w miejscu krzywki (średnica krzywki w najniższym miejscu plus wznios), maksymalny wymiar poprzeczny krzywki złapany suwmiarką
bolt-small-end = główka korbowodu
bolt-big-end = stopka korbowodu
engine crossmember = kołyska, belka poprzeczna zawieszenia przedniego
Pozdreaux.
KRK 4m / 2008-03-24 17:50:59 /
thrust washer = ja bym nazwał panewką poosiową :)
gryziu liil (EM) / 2008-03-24 18:15:44 /
thrust washer to taki dystans (podkładka w kształcie dwóch półksięzycy) ... panewka hmmm ;-) no niezbyt
MikeB4 / 2008-03-24 22:48:48 /
Panewki - dajmy na to - główne też są w kształcie dwóch półksiężycy :) tylko łożyskują wał w podporach ruchu poprzecznego, a te łożyskują wał w podporze ruchu wzdłużnego. Zatem skoro spełniają zadanie tej samej proweniencji, to czemu by ich nie nazwać tak samo? :)
gryziu liil (EM) / 2008-03-25 08:26:47 /
[b]Cytat z forum - www.taunus.pl:[/b]
on_the_run - to z myślą o Tobie ... i walce z Haynesem :) ...
gleacken - „(…) Strony od 13 do 21 przetłumaczone (bez danych o silniku i podpisów zdjęć):
1. Opis ogólny
Silniki zamontowane w opisywanych modelach są cztero cylindrowe z wałkiem rorzadu powyżej oraz są dostępne w 2 pojemnościach: 1600cc i 2000cc. Dokładny rysunek przedstawiający główne składniki jest w Fig1.1
Głowica cylindra ma przepływ krzyżowy z rurą wlotową po jednej stronie i rurą wydechową po drugiej. Kiedy tłoki pracują świece zapłonowe są schowane w głowicy cylindra.
Połączona powłoka wału korbowego i blok cylindra są wykonane z żelaznego odlewu i mieszczą tłoki oraz wał korbowy, pod którym przymocowana jest stalowa miska olejowa, która służy za rezerwę oleju silnikowego. Pełna informacja o systemie smarowania w sekcji 24.
Żelazny odlew głowicy cylindra jest założony na wierzch bloku cylindra i służy jako podparcie dla walka rozrządu powyżej. Lekko zagięte zawory bezpośrednio operują w głowicy i są kontrolowane przez wałek rozrządu za pomocą ???dźwigienek???. Wałek rozrządu jest uruchamiany za pomocą wzmocnionego gumowego pasa (pasek rozrządu) połączonego z wałem korbowym. Żeby wyeliminować nadmierne napięcie oraz zapobiec obluzowaniu się pasa zabezpieczony został on sprężyną napinającą w formie koła (napinacz paska rozrządu), które jest w kontakcie z tylną częścią pasa. To spełnia 2 dalsze funkcje: trzyma pas z dala od pompy wodnej a także zwiększa obszar kontaktu walka rozrządu i koła łańcuchowego wała korbowego.
Pas rozrządu również obsługuje pomocniczy wałek koła łańcuchowego i to od tego właśnie walka działa pompa olejowa, rozdzielacz i pompa paliwowa .
Kolektor dolotowy nałożony jest z lewej strony głowicy cylindra i jest na niego założony gaźnik. Przewód z płynem chłodniczym jest podłączony do kolektora dolotowego aby odpowiednio przygotować benzynę i powietrze zanim dostana się do świec zapłonowych.
Kolektor wydechowy nałożony jest z prawej strony głowicy cylindra i jest połączony z pojedynczą rurą schodząca w dół oraz tłumikiem.
Tłoki ze stopu aluminium są połączone z wałem korbowym poprzez "H” sekcje z kutej stali łączącej korbowód i sworzeń tłokowy. Sworzeń tłokowy jest ściśle dopasowany do małego końca łączącego korbowód tak ze poziom?? floating pasuje boss tłoków. 2 ściskające uszczelki i jedna ściągającą są ulokowane powyżej sworznia tłokowego i są dopasowane.
Kuty wal korbowy biegnie w 5 głównych panewkach i przepływ jest dostosowany za pomocą podkładki oporowej z jednej strony środkowego łożyska.
Przed rozpoczęciem remontu kapitalnego silnika należy zajrzeć do sekcji 8 gdzie opisane są specjalne narzędzia służące do zdejmowania głowicy cylindra, napinacza pasa rozrządu i pompy olejowej.
2. Większe operacje możliwe do wykonania z silnikiem na miejscu( bez wyjmowania)
-wymiana walka rozrządu( zdjęcie głowicy cylindra)
-wymiana głowicy cylindra
-wymiana paska rozrządu
-wymiana pompy olejowej
-wymiana przednich nakładek silnika
*-wymiana miski olejowej
*-wymiana dużych końców łożysk
*-wymiana tłoków i korbowodów
* wymiana tych części wymaga dodatkowych operacji:
modele sprzed sierpnia 1979- odłącz przewód do akumulatora, zdejmij przednie koła, wyjmij jedna śrubę z połączenia drążka układu kierowniczego, poluźnij druga i obkręć na jedna stronę, usuń linkę hamulcową i wężyki z osłony panelu wspornika, rozłącz przewód paliwowy po prawym skrzydłem oraz w pompie paliwowej, wyjmij rozrusznik i wspornik skrzyni biegów, zdejmij gumowe nakładki izolacyjne z crossmember silnika, lekko unieś silnik i podeprzyj skrzynie biegów, oprzyj crossmember na lewarku, usuń tylne śruby, poluźnij przednie śruby i obniż crossmember osusz miskę olejowa z oleju. Po następne informacje znajdź odpowiedni rozdział.
Modele po sierpniu 1979 -rozłącz akumulator, wyjmij rozrusznik i silnik/skrzynie biegów, osusz miskę olejowa, odczep przewód wysokiego napięcia cewki zapłonowej, odłącz waz od pompy paliwowej, zdejmij nakładki izolacyjne silnika z crossmember, unieś silnik i oprzyj na skrzyni biegów, usuń nakładkę za prawej strony silnika. Po następne informacje znajdź odpowiedni rozdział. Zauważ, ze miska będzie musiała być tak odwrócona żeby mogła być wyjęta w kierunku tylu i lewej strony, pomiędzy member( przypuszczam ze chodzi o membranę, tak wiec to crossmember to byłaby jakaś taka krzyżująca się membrana) i skrzynia sprzęgła.
3. Większe operacje wymagające usunięcia silnika
-wymiana panewek
-wymiana walka korbowego
-wymiana koła zamachowego
-wymiana tylnej plomby olejowej wału korbowego
4. Metody wyjmowania silnika
Silnik może być wyjęty sam lub razem ze skrzynia biegów. W modelach z automatyczną przekładnią zalecane jest wyjecie samego silnika, chyba ze dostępny jest solidny dźwig lub wyciąg (ze względu na wagę). Jeśli silnik i skrzynia biegów są wyjmowane razem należy je wyciągać pod katem ostrym aby zapewnić odpowiednią wysokość uniesienia.
5. metody wyjmowania silnika ze skrzynią biegów
1.Majsterkowicz powinien samodzielnie dokonać tego całkiem łatwo w ciągu około 4 godzin. Podstawowa sprawa jest posiadanie dobrego wyciągu i 2 podpory pod os na wypadek braku kanału (w garażu).
2.Kolejnosc wymienionych operacji nie jest kluczowa jak pozycja osoby wykonującej prace czy narzędzia w jego ręku, ale do pewnego stopnia determinuje kolejność wykonywania prac. Oczywiście silnik nie może być wyjęty dopóki wszystkie części nie są od niego odłączone i następująca kolejność zapewni ze nic nie zostanie pominięte.
3. Podnieś maskę i miękkim ołówkiem oznacz zarys pozycji obydwu zawiasów na masce jako dane do remontu.
4. Z pomocą drugiej osoby która przejmie na siebie wagę maski, usuń śruby zabezpieczające z zawiasów wraz z gładkimi i sprężynującymi podkładkami. Są po 2 śruby w każdym zawiasie.
5. Zdejmij maskę i odłóż ją w bezpieczne miejsce tak aby uniknąć zadrapań. Usuń akumulator w sposób jaki zostało to opisane w rozdziale 10, paragraf 2.
6. Umieść zbiornik o pojemności co najmniej 4,5 litra pod samochodem i odkręć korek spustowy oleju (w misce oleju). Gdy cały olej wycieknie zakręć korek z powrotem.
7. W oparciu o rozdział 3 sekcje 2 zdejmij filtr powietrza z gaźnika.
8.Oznacz przewody wysokiego napięcia tak żeby można je było założyć w dokładnie tym samym miejscu i odłącz od świecy.
9.zwolnij gumowe listwy przewodów wysokiego napięcia od klamry na wierzchu pokrycia
10. załóż na miejsce klamry zabezpieczające głowice zapłonu od rozdzielacza, podnieś całą głowice zapłonu (rozdzielacza)
11.odlacz przewody wysokiego napięcia od środka cewki zapłonowej, wyjmij głowice zapłonu z komory silnika
12 w oparciu o rozdział 2 sekcje 2 osusz system chłodzący
14.poluzuj klamrę która zabezpiecza wężyk grzejnicy od grzejnicy. Wyciągnij wężyk
13. poluzuj klamrę która zabezpiecza wężyk grzejnicy od pompy wodnej. Wyciągnij wężyk
15 poluzuj klamry które zabezpieczają wężyki od automatycznego ssania( ) i wyjmij 2 wężyki
16 poluzuj klamry które zabezpieczają wężyki od złączki kolanka z boku dolotowego kolektora (ssącego) i wyciągnij wężyk
17.poluźnij klamry które oddzielają pompę paliwowa od komory pływakowej gaźnika i wyciągnij wężyk, koniec zatkaj aby nie wleciał brud ani nie wypłynęło palowo z powodu spuszczania( )
18.odlacz wewnętrzny kabel przepustnicy od pracującego przewodu(foto)
19 odkręć zakrętkę zabezpieczającą zewnętrzny kabel przepustnicy - odłącz kabel od ramy mocującej(foto)
20.Odlacz rurkę podcisnieniaowa od regulatora podciśnienia z boku rozdzielacza zapłonu (foto)
21 odkręć u zdejmij 4 zakrętki i podkładki które zabezpieczają gaźnik od kolektora dolotowego. Ostrożnie unieś gaźnik z dala od śrub kolektora
22 połączone izolacyjny/spacer/ i uszczelka mogą być teraz zdjęte ze śrub. Zauważ ze jest to oznaczone TOP FRONT i powinno być z powrotem założone tak samo
23 poluzuj klamrę zabezpieczającą wężyk prowadzący do odnogi rury adaptera kolektora i wyciagnij wężyk
24 poluźnij klamrę zabezpieczającą wężyk prowadzący do adaptera po środku kolektora i wyciagnij wężyk
25 odkręć i zdejmij samo-zakrecajace się śruby i sworznie zabezpieczające kolektor dolotowy od boku głowicy cylindra
26 zauważ ze jeden z zabezpieczających sworzni kolektora również podtrzymuje lampy filtru powietrza(foto)
27 wyjmij kolektor dolotowy(foto)
28 ostrożnie wyjmij uszczelkę kolektora dolotowego
29 odkręć i zdejmij 2 śruby zabezpieczające rurę wylotowej zaciskającej elektrody od kolektora wylotowego
30 spuść zaciskająca elektrodę rura wylotowa
31 w oparciu o rozdział 2 sekcje 5 wyjmij chłodnice
32 odłącz kabel elektryczne transmisji temperatury od głowicy cylindra os strony kolektora dolotowego
33 wyciagnij zawór i wężyk wentylatora skrzyni korbowej z rozdzielacza oleju umieszczonego po lewej stronie cylindra
34.Odłącz kabel ostrzegajacego światełka ciśnienia oleju od wyłącznika umieszczonego pod rozdzielnikiem oleju
35.odłącz Lucar zacisk łącznika od rozrusznika solenoidu silnika (foto).Także odłącz zacisk łącznika od tyłu alternatora. Jeśli mocno zakręcony, śrubokręt będzie pomocny.
36. Oznacz elektryczne kable z tylu rozrusznika solenoidu silnika i odłącz kable
Uwaga: jeśli oddzielny solenoid jest założony na, na lewym skrzydle, po prostu odłącz jeden kabel od rozrusznika silnika
37.wykręć i wyjmij śrubę łapy rozdzielacza i łapę (foto) a następnie wyjmij rozdzielacz
38. wykręć i wyjmij śrubę zabezpieczającą zacisk kabla silnika dokładnie z przodu pompy olejowej (foto)
39.odkrec i wyjmij 2 śruby i podkładki które zabezpieczają pompe olejowa od bloku cylindra.
40.umieść pompę olejowa na blasze akumulatora(foto). Wyciagnij kabel pompy z bloku cylindra i odłóż w bezpieczne miejsce
41.poluznij śruby zabezpieczające alternatora i popchnij alternator w stronę silnika, wyjmij pas wentylatora,
42.wykrec i wyjmij 4 śruby które zabezpieczają blok wentylatora(wiatraka) od piasty pompy wodnej, wyjmij wiatrak razem z blokiem(pudlem)
43. pod samochodem zwolnij rurę wydechowa tłumika
44. zdejmij gumowe zabezpieczenie(?) rury wydechowej od całości założonej klamry I przeciągnij system wydechowy na jedna stronę żeby zapewnić sobie lepszy dostęp, unieruchom sznurkiem lub drutem(foto)
45.żeby wyjąć główny wspornik (konsoletę) zajrzyj do rozdziału 12 sekcji 38
46.tam gdzie blacha opakowania ?(parcel tray) jest tylko założona, ostrożnie zwolnij dzwignie zmiany biegów gaiter?(getry ) od głównego panelu i ześliźnij po dzwigni w górę
47.wszystkie modele: używając śrubokręta odegnij do tylu zamykające klapki na zamku pierścienia i delikatnie odkręć pierścień i podtrzymywacz dzwigni zmiany biegów
48. dzwignia skrzynie biegów może być teraz podniesiona i wyjęta ze skrzyni biegów
49.oznacz pasujące wieńce wała śruby napędowej i ostatni napęd tak ze mogą być potem połączone w oryginalnych pozycjach, odkręć i wyjmij 4 śruby zabezpieczające
50.tam gdzie jest założony wał typu podzielonego odkręć i wyjmij śruby, sprężynę i podkładki środkowego podtrzymywacza.
51.opakuj polietylenem i sznurkiem, drutem koniec skrzyni biegów aby zapobiec wyciekowi oleju (…)”.
pzdr ...
ps. Mam nadzieje że nikt nie bedzie miał żadnego urazu do mnie - ze skopiowałem To tutaj ...
eeeee-ja tez juz to przetlumaczylem !!! :D
czy jest mozliwa konsultacja z osoba tlumaczaca to oprocz mnie ? bo nie widze sensu robienia tej samej roboty 2 razy :D ja przetluamczylem narazie WSZYSTKIE strony do str. 30-tej....takze prosze o wiecej info co kto robi - a tak poza tym to chyba moja wina bo wspominales juz, ze ktos bierze sie za silnik :)
pozdrowienia
on_the_run / 2008-03-27 20:24:24 /
on_the_run ...
Wspomnialem o rozdziale z silnikiem to fakt ... Potem amator z gleacken-em mnie uświadomili że to już było kiedyś na forum taunus.pl (jak w poscie wyżej - zacytowałem tłumaczenie z w/w forum)
Kosultacja możliwa - przez moją osobę - kolega co tłumaczy (zabrał się za manuala ...) nie ma tutaj profilu ...
pzdr ...
Drobne rady: on_the_run - zaopatrz się w słownik angielsko-polski naukowo-techniczny albo jakiś inny specjalistyczny. Zajrzyj(cie) też do biblioteki: http://www.capri.pl/library/manuals/capri-2.8i-1981 , tam znajdziecie fajny przykład tłumaczenia na polski. Co do formatu sugerowałbym jakieś wiki, MS Worda odradzałbym, chyba że wszyscy zainteresowani chcą. Polskie litery wg mnie są konieczne, bo usunąć je jest łatwo, a dodawać trzeba ręcznie. Sorrki, bardzo żałuję, ale nie podejmuję się przyłączenia do inicjatywy.
Rafał L. / 2008-04-13 12:56:15 /
Do Rafal. L- dzieki za porady...dalem razde juz ze slownikiem wlasnym poniewaz mieszkam od ponad 5-iu lat w UK i conajmniej nie pracuje w branzy budowlanej :D potrzebowalem tylko tych paru rzeczy powyzej poniewaz moj slownik (czyt. pamiec) :P jeszcze ich nie zawieral...
oczywiscie juz uzywam polskich liter i nie ma z tym problemu co do tlumaczen to jestem gdzies na 80-tej stronie poniewaz przez ostatnie dwa tygodnie nie mialem okazji i czasu do tego zasiasc
pozdrawiam i jak tylko bede mogl to powroce do tlumaczenia i was poinformuje
on_the_run / 2008-04-13 13:13:13 /
on_the_run ...
Jak tam postęp prac nad Haynesem ... ??
pzdr ...
"jakos idzie" :)
nie ma zbyt wielu postepow (jestem gdzies na 90-tej stronie) bo jak pisalem przed podjeciem sie projektu-moge byc zajety-takze niestety zajety jestem nawet bardzo :(
w nastepny weekend czyli w maju zaczynam sie brac za to na dobre...mam teraz bardzo wazny projekt w pracy i niestety pracuje teraz tez w domu...
pozdrawiam
on_the_run / 2008-04-25 00:06:20 /
on_the_run ...
Jeśli możesz prześlij mi to co już zrobiłes na maila ...
pzdr ...
on_the_run - co z tym mailem i tłumaczeniem ?
daj znac ...
sorry-bylem u w miejscu gdzie woda splywa do kranu odwrotnie ,koala wchodzi ci w nocy do lozka, a prawie kazdy samochod ma w nazwie "Falcon" :D i nie myslalem zbytnio o necie i tym podobnych :D
sie wezme do pracy soon...
pozdrawiam
on_the_run / 2008-06-07 14:20:31 /
są jakieś postępy w tłumaczeniu? pozdrawiam
Kristoff / 2008-06-23 13:48:49 /
on_the_run siedzi cicho i nie odzywa się ... nic mi jeszcze nie przesłał ... znajomy natomiast (spoza capri.pl) "zakopał się" w sesji letniej na studiach ...
Kolejny miesiąc mija i cisza ...
pomysł i zamysł był dobry - realizacja: gorzej niż zero ... nic dodać nic ująć ...
ps. nie macie gdzieś tych ksiązek w formie .doc, .txt lub jako tekst zamiast jpg. ? wrzucę to w translator i będzie - reszta to dywagacje i domysły ...
Tłumaczenie w translatorze można sobie darować. Szkoda czasu i nerwów. Po "przetłumaczeniu" wiadomo dużo mniej niż z oryginalnego angielskiego lub niemieckiego tekstu.
Tym bardziej że to techniczny język i książki napisane jak to powiedział kumpel "dla prostego angielskiego mechanika".
zygzak_wFe / 2008-09-30 15:49:37 /
Stary temat, ale dopiero znalazłam.
Z czasem u mnie fatalnie,ale to tylko znaczy, że trzeba lepiej go zorganizować. Chętnie potłumaczę.
Tekla / 2008-10-28 09:17:54 /
z Takim wsparciem - Tekla (patrzać na Twój profil), może w końcu coś się ruszy w w/w temacie, który sam umarł zanim się zaczął ...
Tekla, dziesiątki osób będą Ci dozgonnie wdzięczne :)
zygzak_wFe / 2008-10-28 22:40:50 /
Hej, hej, ja powiedziałam, że mogę sie do tego przyłączyć, a nie robic sama! Umiecie człowieka wkręcic! Zastanowię się.
Tekla / 2008-10-29 21:32:48 /
i jak tam tłumaczenie? coś się ruszyło? jak by było wiadomo które strony są przetłumaczone to można by było jakoś się zebrać i skończyć. jak będzie wiadomo co jest dokladnie przetłumaczone to postaram się siąść i potłumaczyć trochę
taunus2de / 2009-11-27 21:56:20 /
temat umarl w butach? ;) z chęcią mogę coś pomóc w miarę możliwości
Al_Coholik / 2016-01-23 17:22:38 /
Lodny odkop po tylu latach...
Musze przejrzec komputery w garazu, pewnie mam gdzies przetlumaczone polowe tej ksiazki.
on_the_run / 2016-01-25 11:24:16 /
no cóż, wcześniej nie byłem użytkownikiem forum, więc nie miałem możliwości się wypowiedzieć ;) mam te książkę i w wolnych chwilach mogę coś poskrobać w miarę możliwości lingwistycznych
Al_Coholik / 2016-01-25 12:23:11 /
on_the_run - tylko nie mów że tyle Twojej pracy przepadło gdzieś w garażu...
jestem dość nowy na forum, ale popieram pomysł z tłumaczeniem. Fajnie jak by była dostępna chociaż ta część którą już udało się przetłumaczyć
Jachym / 2017-05-16 00:38:54 /
Fajnie to miec te ksiazke i czasem do niej zagladnac zeby kompa nie odpalac. Wszelakie info z ksiazki a nawet wiecej i kepiej opisane masz tu na forum:)
Szafa !G.O.P! / 2017-05-16 08:41:58 /